Article Fingerprint
ReserarchID
J6X31
This research paper examined the ways how translators translated metaphors in the dubbing of animation songs and measured the degree of loss occurred in rendering metaphors from English into Arabic; these two languages are culturally and linguistically distinct languages. This study employed descriptive qualitative methods. The data used in this research were metaphors of songs from three animated musical movies: Beauty and the Beast, Tangled, and Pocahontas. This paper analyzed the translation of metaphors depending on the cognitive theory proposed by Mandelblit (1995). The results proved that even though translating metaphors in animation songs was a laborious process, they did not always cause a problem of untranslatability; on the contrary, translators can render metaphors from English onto Arabic without a significant loss in terms of meaning and sound patterns. Compensation in kind and compensation in place helped to achieve the translatability of metaphors in cartoon films’ songs. The analysis of source and target metaphors revealed that there were three translation procedures used to translate metaphors in animation songs, namely: replacing the source metaphor with a target metaphor (substitution), translating the metaphor into sense (paraphrasing), and using literal translation.
maysa.musleh. 2020. \u201cTranslatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 20 (GJHSS Volume 20 Issue G12): .
Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS
Print ISSN 0975-587X
e-ISSN 2249-460X
Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.
Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.
Total Score: 101
Country: Unknown
Subject: Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education
Authors: Maysa’ Musleh Tahseen Musleh (PhD/Dr. count: 0)
View Count (all-time): 146
Total Views (Real + Logic): 2427
Total Downloads (simulated): 1090
Publish Date: 2020 12, Tue
Monthly Totals (Real + Logic):
This paper attempted to assess the attitudes of students in
Advances in technology have created the potential for a new
Inclusion has become a priority on the global educational agenda,
This research paper examined the ways how translators translated metaphors in the dubbing of animation songs and measured the degree of loss occurred in rendering metaphors from English into Arabic; these two languages are culturally and linguistically distinct languages. This study employed descriptive qualitative methods. The data used in this research were metaphors of songs from three animated musical movies: Beauty and the Beast, Tangled, and Pocahontas. This paper analyzed the translation of metaphors depending on the cognitive theory proposed by Mandelblit (1995). The results proved that even though translating metaphors in animation songs was a laborious process, they did not always cause a problem of untranslatability; on the contrary, translators can render metaphors from English onto Arabic without a significant loss in terms of meaning and sound patterns. Compensation in kind and compensation in place helped to achieve the translatability of metaphors in cartoon films’ songs. The analysis of source and target metaphors revealed that there were three translation procedures used to translate metaphors in animation songs, namely: replacing the source metaphor with a target metaphor (substitution), translating the metaphor into sense (paraphrasing), and using literal translation.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.