Are Translators Traitors? A Philosophical Perspective of Loss and Gain in Translation

Article ID

5MKW6

Are Translators Traitors? A Philosophical Perspective of Loss and Gain in Translation

Magugu V. Njeru
Magugu V. Njeru Moi University, Kenya
DOI

Abstract

Yorùbá people relish in interspersing their utterances with proverbs. Hardly can a typical Yorùbá man or woman utter three sentences without putting in a proverb. Hence, Yorùbá say: ‘Òwelẹṣinọ̀ rọ̀ ,ọ̀ rọ̀ lẹṣinòwe, bọ́ rọ̀ bá sọnù, òwe la fi n ́ wa’ translated to mean that ‘proverb is the vehicle through which issues are resolved. However, Yoruba proverbs are not just strung together haphazardly; they follow some particular syntactic rules of the grammar of the language. These syntactic rules give some aesthetic values to proverbs usage in the languge. This paper is set to discuss the various syntactic forms that many of the Yorùbá proverbs manifest. We also look at the implication of the syntactic rules upon which these proverbs are hinged and how these rules are applied to structures to conform to the wellformedness condition of Yoruba grammatical sentences.

Are Translators Traitors? A Philosophical Perspective of Loss and Gain in Translation

Yorùbá people relish in interspersing their utterances with proverbs. Hardly can a typical Yorùbá man or woman utter three sentences without putting in a proverb. Hence, Yorùbá say: ‘Òwelẹṣinọ̀ rọ̀ ,ọ̀ rọ̀ lẹṣinòwe, bọ́ rọ̀ bá sọnù, òwe la fi n ́ wa’ translated to mean that ‘proverb is the vehicle through which issues are resolved. However, Yoruba proverbs are not just strung together haphazardly; they follow some particular syntactic rules of the grammar of the language. These syntactic rules give some aesthetic values to proverbs usage in the languge. This paper is set to discuss the various syntactic forms that many of the Yorùbá proverbs manifest. We also look at the implication of the syntactic rules upon which these proverbs are hinged and how these rules are applied to structures to conform to the wellformedness condition of Yoruba grammatical sentences.

Magugu V. Njeru
Magugu V. Njeru Moi University, Kenya

No Figures found in article.

Magugu V. Njeru. 2015. “. Global Journal of Human-Social Science – G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 15 (GJHSS Volume 15 Issue G8): .

Download Citation

Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Issue Cover
GJHSS Volume 15 Issue G8
Pg. 21- 25
Classification
GJHSS-G Classification: FOR Code: 380299
Keywords
Article Matrices
Total Views: 4060
Total Downloads: 2079
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research
Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Are Translators Traitors? A Philosophical Perspective of Loss and Gain in Translation

Magugu V. Njeru
Magugu V. Njeru Moi University, Kenya

Research Journals