Grammatical Competence: An Indispensable Component of Translating Scientific Research Articles

α
Minoo Khamesian
Minoo Khamesian
α Babol Noshirvani University of Technology Babol Noshirvani University of Technology

Send Message

To: Author

Grammatical Competence: An Indispensable Component of Translating Scientific Research Articles

Article Fingerprint

ReserarchID

6A0NF

Grammatical Competence: An Indispensable Component of Translating Scientific Research Articles Banner

AI TAKEAWAY

Connecting with the Eternal Ground
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

Abstract

Needless to say, the dissemination of knowledge in the global scale is dependent upon translation, i.e. translating a text from the source language to the target language, English here as being widely considered the lingua franca of science and technology. Nevertheless, in spite of its crucial role, there seems to be some constraints on the way to an intelligible work of translation, one of which could be not being competent in the grammar of the target language. Otherwise stated, familiarity with the grammar of the target language, English here, seems to be of paramount importance for the incompetence could obviously hinder the comprehensibility of written works in general, and scientific research articles in particular. In this respect, we should hasten to add that the translation of scientific research articles from Farsi into English is not an exception. Being the focus of deep concerns in Iran, this paper concentrates on the linguistic analysis of mistranslations of two research articles which were written by students of post graduate courses of mechanical engineering, and physics in Iran, both of which required revision for conspicuous grammatical errors, and as a result, unintelligibility. The analysis reveals the crucial role of grammatical competence for Iranian students in higher education in order to help them find their deserved stance in related international discourse communities.

References

12 Cites in Article
  1. O Akhmanova,R Idzelis (1978). What is the English We Use.
  2. H Brown (2004). Principles of Language Learning and Teaching.
  3. L Campell (1998). Historical Linguistics.
  4. Mohammed Farghal (2009). Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities1.
  5. Evgenii Puchkov,Victor Vorobyev,Violetta Balzhinimaeva,Sofia Engurazova (1977). International Student Mobility: European and Russian Practices.
  6. S Gaspayan,A Knyazian (2002). Academic English for Linguistics.
  7. Seda Gasparyan (2010). “Metaphoric Displacement” – a Reliable Guide in Literary Translation.
  8. J Harmer (2003). The practice of English language teaching.
  9. El-Meguid Ma,Kasem Re (1997). The Psychiatric Impact of Video Game Addiction in a Sample of Ain Shams University Student.
  10. Gueron Haegeman (1999). English Grammar: A Generative Perspective.
  11. M Khamesian (2013). Functional Approach to English for Engineering (with special reference to Iranian academic context.
  12. C Nord (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

How to Cite This Article

Minoo Khamesian. 2016. \u201cGrammatical Competence: An Indispensable Component of Translating Scientific Research Articles\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 16 (GJHSS Volume 16 Issue G1): .

Download Citation

Issue Cover
GJHSS Volume 16 Issue G1
Pg. 23- 26
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
GJHSS-G Classification: FOR Code: 200323
Version of record

v1.2

Issue date

January 30, 2016

Language
en
Experiance in AR

Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.

Read in 3D

Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.

Article Matrices
Total Views: 4149
Total Downloads: 2143
2026 Trends
Related Research

Published Article

Needless to say, the dissemination of knowledge in the global scale is dependent upon translation, i.e. translating a text from the source language to the target language, English here as being widely considered the lingua franca of science and technology. Nevertheless, in spite of its crucial role, there seems to be some constraints on the way to an intelligible work of translation, one of which could be not being competent in the grammar of the target language. Otherwise stated, familiarity with the grammar of the target language, English here, seems to be of paramount importance for the incompetence could obviously hinder the comprehensibility of written works in general, and scientific research articles in particular. In this respect, we should hasten to add that the translation of scientific research articles from Farsi into English is not an exception. Being the focus of deep concerns in Iran, this paper concentrates on the linguistic analysis of mistranslations of two research articles which were written by students of post graduate courses of mechanical engineering, and physics in Iran, both of which required revision for conspicuous grammatical errors, and as a result, unintelligibility. The analysis reveals the crucial role of grammatical competence for Iranian students in higher education in order to help them find their deserved stance in related international discourse communities.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Grammatical Competence: An Indispensable Component of Translating Scientific Research Articles

Minoo Khamesian
Minoo Khamesian Babol Noshirvani University of Technology

Research Journals