Article Fingerprint
ReserarchID
WZGZ3
For many years now, questions of culture, race, sex and identity, among many others, have been coped with at length in Moroccan literary writings in different languages and for different purposes. These purposes, in fact, have been articulated in a variety of literary outlets with the aim of correcting cultural stereotypes, bridging cultural gaps to avoid cultural shocks or enlarging the extremes of intercultural dialogues among nations of the world. However, one such thorny question ought to be raised in this context is the extent to which any foreign language can be a resort to any Moroccan, in particular, and African writer, in general, to express the repressed cultural forms within their cultures. In this account, my contribution places under scrutiny the Moroccan text written in foreign languages, especially in English, as having the ability to translate the miscellaneous forms of the Moroccan cultural diversity to the outside world; a possibility which is now at hands more than ever before. To help capture this phenomenon in its contemporaneity, a combination of both Mikhail Bakhtin and Chantal Mouffe’s philosophies is undertaken with the aim of laying bare the manifestation of a textual enterprise authored or co-authored by different voices in an in-between dialogical as well as virtual space.
Mohamed Belamghari. 2015. \u201cMorocco in Other Words\u201d. Global Journal of Human-Social Science - A: Arts & Humanities GJHSS-A Volume 15 (GJHSS Volume 15 Issue A4): .
Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS
Print ISSN 0975-587X
e-ISSN 2249-460X
Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.
Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.
Total Score: 121
Country: Morocco
Subject: Global Journal of Human-Social Science - A: Arts & Humanities
Authors: Mohamed Belamghari (PhD/Dr. count: 0)
View Count (all-time): 189
Total Views (Real + Logic): 4522
Total Downloads (simulated): 2206
Publish Date: 2015 05, Wed
Monthly Totals (Real + Logic):
This paper attempted to assess the attitudes of students in
Advances in technology have created the potential for a new
Inclusion has become a priority on the global educational agenda,
For many years now, questions of culture, race, sex and identity, among many others, have been coped with at length in Moroccan literary writings in different languages and for different purposes. These purposes, in fact, have been articulated in a variety of literary outlets with the aim of correcting cultural stereotypes, bridging cultural gaps to avoid cultural shocks or enlarging the extremes of intercultural dialogues among nations of the world. However, one such thorny question ought to be raised in this context is the extent to which any foreign language can be a resort to any Moroccan, in particular, and African writer, in general, to express the repressed cultural forms within their cultures. In this account, my contribution places under scrutiny the Moroccan text written in foreign languages, especially in English, as having the ability to translate the miscellaneous forms of the Moroccan cultural diversity to the outside world; a possibility which is now at hands more than ever before. To help capture this phenomenon in its contemporaneity, a combination of both Mikhail Bakhtin and Chantal Mouffe’s philosophies is undertaken with the aim of laying bare the manifestation of a textual enterprise authored or co-authored by different voices in an in-between dialogical as well as virtual space.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.