On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms

α
Merabet Mohamed Hamza
Merabet Mohamed Hamza
α University Frères Mentouri Constantine 1 University Frères Mentouri Constantine 1

Send Message

To: Author

On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms

Article Fingerprint

ReserarchID

E2253

On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms Banner

AI TAKEAWAY

Connecting with the Eternal Ground
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

Abstract

In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.

References

17 Cites in Article
  1. Arntz,T Joseph (1965). Natural Law and its History", Moral problems and Christian pluralism.
  2. Paul Bensimon (1998). Présentation, Palimpsestes, N° 11 : Traduire la culture.
  3. Henry Black,Campbell (1968). Black's Law Dictionary.
  4. Andrew Clifford (2004). Is Fidelity Ethical?: The Social Role of the Healthcare Interpreter" 5.
  5. De Groot,Gerard-René And Laer,Conrad Van (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries.
  6. J.-C Gémar (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques.
  7. J.-C Gémar (2000). La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ?.
  8. Violeta Janulevičienė,Sigita,Rackevi Čien Ė (2011). Translation Strategies Of English Legal Terms In The Bilingual Lithuanian And Norwegian Law Dictionaries.
  9. Ernst Kotzé (1999). Translating Culture in Bilingual Dictionaries.
  10. J Mauro (1988). Au carrefour des droits et des langues : la langue applicable aucontrat, le risque linguistique.
  11. D Mellink Off (1963). The Language of the Law.
  12. Nomalanga Mpofu (2001). Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries.
  13. S Šarčević (1997). New Approach to Legal Translation.
  14. Peter Schroth (1986). Legal Translation.
  15. S Smith (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation.
  16. Lawrence Venuti (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
  17. Lawrence Venuti (1998). The scandals of translation.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

How to Cite This Article

Merabet Mohamed Hamza. 2018. \u201cOn the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 18 (GJHSS Volume 18 Issue G7): .

Download Citation

Issue Cover
GJHSS Volume 18 Issue G7
Pg. 13- 20
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
GJHSS-G Classification: FOR Code: 200499
Version of record

v1.2

Issue date

August 20, 2018

Language
en
Experiance in AR

Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.

Read in 3D

Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.

Article Matrices
Total Views: 3255
Total Downloads: 1581
2026 Trends
Related Research

Published Article

In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms

Merabet Mohamed Hamza
Merabet Mohamed Hamza University Frères Mentouri Constantine 1

Research Journals