On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms

1
Merabet Mohamed Hamza
Merabet Mohamed Hamza
1 University of Constantine , Algeria

Send Message

To: Author

GJHSS Volume 18 Issue G7

Article Fingerprint

ReserarchID

E2253

On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms Banner
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

Merabet Mohamed Hamza. 2018. \u201cOn the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 18 (GJHSS Volume 18 Issue G7): .

Download Citation

Issue Cover
GJHSS Volume 18 Issue G7
Pg. 13- 20
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
GJHSS-G Classification: FOR Code: 200499
Version of record

v1.2

Issue date

August 20, 2018

Language

English

Experiance in AR

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Read in 3D

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Article Matrices
Total Views: 3209
Total Downloads: 1554
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research

Published Article

In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]
×

This Page is Under Development

We are currently updating this article page for a better experience.

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

On the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms

Merabet Mohamed Hamza
Merabet Mohamed Hamza University of Constantine , Algeria

Research Journals