Article Fingerprint
ReserarchID
E2253
In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.
Merabet Mohamed Hamza. 2018. \u201cOn the Suitability of some English Equivalents to Arabic Culturally-Bound Terms\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 18 (GJHSS Volume 18 Issue G7): .
Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS
Print ISSN 0975-587X
e-ISSN 2249-460X
Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.
Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.
Total Score: 101
Country: Algeria
Subject: Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education
Authors: Merabet Mohamed Hamza (PhD/Dr. count: 0)
View Count (all-time): 133
Total Views (Real + Logic): 3253
Total Downloads (simulated): 1532
Publish Date: 2018 08, Mon
Monthly Totals (Real + Logic):
This paper attempted to assess the attitudes of students in
Advances in technology have created the potential for a new
Inclusion has become a priority on the global educational agenda,
In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers. Needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a specialized field. That is why attention must be paid to such valuable references to pave the way to the translator to transmit the message accurately. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic-English) about their original significance in the source culture of each language, to draw a comparison between both meanings and the cultural dimensions they reflect. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its ethnographic value, which represents its most important aspect.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.