Reinventing the Brazilian Sign Language Interpreter

1
Dr. Israel Bispo dos Santos
Dr. Israel Bispo dos Santos
2
Dr. Everton de Morais
Dr. Everton de Morais
3
Dr. Silvana Elisa de Morais Schubert
Dr. Silvana Elisa de Morais Schubert
4
Dr. Juliana da Silva Richter
Dr. Juliana da Silva Richter
5
Dr. Eugenio da Silva Lima
Dr. Eugenio da Silva Lima
6
Dr. Karina de Fátima Portela de Oliveira Pereira
Dr. Karina de Fátima Portela de Oliveira Pereira
1 Federal Institute of Paraná (IFPR), Brazil

Send Message

To: Author

GJHSS Volume 25 Issue G6

Article Fingerprint

ReserarchID

3W1C0

Reinventing the Brazilian Sign Language Interpreter Banner
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

This article presents a critical reflection on the evolving role of the Brazilian Sign Language Translator and Interpreter (TIL) within the national education system. Adopting a historical lens, it traces the trajectory from the early days of predominantly voluntary and community-based interpreting— particularly in religious contexts—to the current phase marked by professionalization through academic training and legal recognition. The discussion explores the implications of this transition for the interpreter’s relationship with the Deaf community, the quality of linguistic mediation, and the multifaceted demands of both technical and emotional preparedness in educational settings. The article contends that the interpreter’s role must transcend mere technical neutrality, assuming an ethical, cultural, and transformative stance in promoting linguistic accessibility and inclusive education for Deaf students.

Article file ID not found.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

Dr. Israel Bispo dos Santos. 2026. \u201cReinventing the Brazilian Sign Language Interpreter\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 25 (GJHSS Volume 25 Issue G6): .

Download Citation

Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
Not Found
Version of record

v1.2

Issue date

September 19, 2025

Language

English

Experiance in AR

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Read in 3D

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Article Matrices
Total Views: 127
Total Downloads: 18
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research

Published Article

This article presents a critical reflection on the evolving role of the Brazilian Sign Language Translator and Interpreter (TIL) within the national education system. Adopting a historical lens, it traces the trajectory from the early days of predominantly voluntary and community-based interpreting— particularly in religious contexts—to the current phase marked by professionalization through academic training and legal recognition. The discussion explores the implications of this transition for the interpreter’s relationship with the Deaf community, the quality of linguistic mediation, and the multifaceted demands of both technical and emotional preparedness in educational settings. The article contends that the interpreter’s role must transcend mere technical neutrality, assuming an ethical, cultural, and transformative stance in promoting linguistic accessibility and inclusive education for Deaf students.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]
×

This Page is Under Development

We are currently updating this article page for a better experience.

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Reinventing the Brazilian Sign Language Interpreter

Dr. Israel Bispo dos Santos
Dr. Israel Bispo dos Santos Federal Institute of Paraná (IFPR), Brazil
Dr. Everton de Morais
Dr. Everton de Morais
Dr. Silvana Elisa de Morais Schubert
Dr. Silvana Elisa de Morais Schubert
Dr. Juliana da Silva Richter
Dr. Juliana da Silva Richter
Dr. Eugenio da Silva Lima
Dr. Eugenio da Silva Lima
Dr. Karina de Fátima Portela de Oliveira Pereira
Dr. Karina de Fátima Portela de Oliveira Pereira

Research Journals