Study of Houses Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and Its Translated Text

1
Shabnam Shakernia
Shabnam Shakernia

Send Message

To: Author

GJHSS Volume 14 Issue G3

Article Fingerprint

ReserarchID

T1PXL

Study of Houses Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and Its Translated Text Banner
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

House model on comparative ST-TT analysis is leading to the assessment of the quality of the translation, highlighting mismatches or errors. This analysis is through lexical, syntactic and textual means. Her analysis also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver. On the process of comparison ST to TT, errors are produced and categorized according to genre and to the situational dimensions of register and genre. These dimensional errors are referred to as covertly erroneous errors. Also, there are overtly erroneous errors which are denotative mismatches or target system errors. Then the translation can be categorized into one of two types: over translation or covert translation. Through the analysis of the translation and the source text, it is possible to determine whether the text is translated covertly or overtly and the translator made the write decision in choosing the type of translation in his rendering. This paper tends to apply her model on a short story named the Grapes of Wrath by John Stein Beck.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

Shabnam Shakernia. 2014. \u201cStudy of Houses Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and Its Translated Text\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 14 (GJHSS Volume 14 Issue G3): .

Download Citation

Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
Not Found
Version of record

v1.2

Issue date

May 3, 2014

Language

English

Experiance in AR

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Read in 3D

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Article Matrices
Total Views: 4671
Total Downloads: 2468
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research

Published Article

House model on comparative ST-TT analysis is leading to the assessment of the quality of the translation, highlighting mismatches or errors. This analysis is through lexical, syntactic and textual means. Her analysis also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver. On the process of comparison ST to TT, errors are produced and categorized according to genre and to the situational dimensions of register and genre. These dimensional errors are referred to as covertly erroneous errors. Also, there are overtly erroneous errors which are denotative mismatches or target system errors. Then the translation can be categorized into one of two types: over translation or covert translation. Through the analysis of the translation and the source text, it is possible to determine whether the text is translated covertly or overtly and the translator made the write decision in choosing the type of translation in his rendering. This paper tends to apply her model on a short story named the Grapes of Wrath by John Stein Beck.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]
×

This Page is Under Development

We are currently updating this article page for a better experience.

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Study of Houses Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and Its Translated Text

Shabnam Shakernia
Shabnam Shakernia

Research Journals