The Anonymous 1821 Translation of Goetheas Faustus: A Cluster Analytic Approach

Article ID

V24M2

The Anonymous 1821 Translation of Goetheas Faustus: A Cluster Analytic Approach

Refat Aljumily
Refat Aljumily
DOI

Abstract

The scholars, Frederick Burwick and James McKusick, published at Oxford University Press, Faustus from the German of Goethe translated by Samuel Taylor Coleridge in 2007. This edition articulated the result that Samuel Taylor Coleridge is the actual translator of the anonymously published translation Faustus from the German of Goethe (London: Boosey: 1821). The present article tests that result. The approach to test this result is stylometric. Specifically, function word usage is selected as the stylometric criterion, and 80 function words are used to define a 73-dimensional function word frequency profile vector for each text in the corpus of Coleridge’s literary works and for a selection of works by a range of contemporary English authors. Each profile vector is a point in 80-dimensional vector space, and 5 different cluster analytic methods are used to determine the distribution of profile vectors in the space. If the result being tested is valid, then the profile for the 1821 translation should be closer in the space to works known to be by Coleridge than to works by the other authors. The cluster analytic results show, however, that this is not the case, and the conclusion is that the Burwick and McKusick result is falsified relative to the stylometric criterion and analytic methodology used. Where, in Popperian terms, falsification does not mean ‘prove to be false’. It means that evidence which contradicts a hypothesis has been presented, and it is up to the proposer of the hypothesis either to show that the evidence is inadmissible or irrelevant, or else to emend the hypothesis accordingly. The rest of the article is organized as follows. In section 1 we give the motivation for doing this work. In section 2 we provide a quick introduction to the 1821 Faustus translations that we hope will shed some light on the problem. In section 3 we discuss the previous attempts to attribute the 1821 Faustus to Coleridge. In section 4 we outline the methodology used to add

The Anonymous 1821 Translation of Goetheas Faustus: A Cluster Analytic Approach

The scholars, Frederick Burwick and James McKusick, published at Oxford University Press, Faustus from the German of Goethe translated by Samuel Taylor Coleridge in 2007. This edition articulated the result that Samuel Taylor Coleridge is the actual translator of the anonymously published translation Faustus from the German of Goethe (London: Boosey: 1821). The present article tests that result. The approach to test this result is stylometric. Specifically, function word usage is selected as the stylometric criterion, and 80 function words are used to define a 73-dimensional function word frequency profile vector for each text in the corpus of Coleridge’s literary works and for a selection of works by a range of contemporary English authors. Each profile vector is a point in 80-dimensional vector space, and 5 different cluster analytic methods are used to determine the distribution of profile vectors in the space. If the result being tested is valid, then the profile for the 1821 translation should be closer in the space to works known to be by Coleridge than to works by the other authors. The cluster analytic results show, however, that this is not the case, and the conclusion is that the Burwick and McKusick result is falsified relative to the stylometric criterion and analytic methodology used. Where, in Popperian terms, falsification does not mean ‘prove to be false’. It means that evidence which contradicts a hypothesis has been presented, and it is up to the proposer of the hypothesis either to show that the evidence is inadmissible or irrelevant, or else to emend the hypothesis accordingly. The rest of the article is organized as follows. In section 1 we give the motivation for doing this work. In section 2 we provide a quick introduction to the 1821 Faustus translations that we hope will shed some light on the problem. In section 3 we discuss the previous attempts to attribute the 1821 Faustus to Coleridge. In section 4 we outline the methodology used to add

Refat Aljumily
Refat Aljumily

No Figures found in article.

Refat Aljumily. 2016. “. Global Journal of Human-Social Science – A: Arts & Humanities GJHSS-A Volume 15 (GJHSS Volume 15 Issue A11): .

Download Citation

Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Issue Cover
GJHSS Volume 15 Issue A11
Pg. 1- 16
Classification
GJHSS-A Classification: FOR Code: 160502p
Keywords
Article Matrices
Total Views: 3861
Total Downloads: 1926
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research
Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

The Anonymous 1821 Translation of Goetheas Faustus: A Cluster Analytic Approach

Refat Aljumily
Refat Aljumily

Research Journals