Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect

α
maysa.musleh
maysa.musleh
σ
Maysa’ Musleh Tahseen Musleh
Maysa’ Musleh Tahseen Musleh
α Arab American University Arab American University

Send Message

To: Author

Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs  from English into the Egyptian Dialect

Article Fingerprint

ReserarchID

J6X31

Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs  from English into the Egyptian Dialect Banner

AI TAKEAWAY

Connecting with the Eternal Ground
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

Abstract

This research paper examined the ways how translators translated metaphors in the dubbing of animation songs and measured the degree of loss occurred in rendering metaphors from English into Arabic; these two languages are culturally and linguistically distinct languages. This study employed descriptive qualitative methods. The data used in this research were metaphors of songs from three animated musical movies: Beauty and the Beast, Tangled, and Pocahontas. This paper analyzed the translation of metaphors depending on the cognitive theory proposed by Mandelblit (1995). The results proved that even though translating metaphors in animation songs was a laborious process, they did not always cause a problem of untranslatability; on the contrary, translators can render metaphors from English onto Arabic without a significant loss in terms of meaning and sound patterns. Compensation in kind and compensation in place helped to achieve the translatability of metaphors in cartoon films’ songs. The analysis of source and target metaphors revealed that there were three translation procedures used to translate metaphors in animation songs, namely: replacing the source metaphor with a target metaphor (substitution), translating the metaphor into sense (paraphrasing), and using literal translation.

References

11 Cites in Article
  1. A Barcelona (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective.
  2. R Broeck (1985). The limits of translatability exemplified by metaphor translation.
  3. J Dickens,S Hervey,I Higgins (2002). Thinking Arabic Translation: A course in Translation Method: Arabic to English.
  4. M Farghal (1995). Lexical and discourseal problems in English-Arabic translation.
  5. Cathryn Fairlee,Herbert Luthin (2002). Surviving through the Days: Translations of Native California Stories and Songs: A California Indian Reader.
  6. Peter Newmark,Helen Minors (1988). Art Song in Translation.
  7. Ocksue Park (2009). The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation.
  8. (2020). “Bite the Dust”.
  9. Curdle (2020). curdle, n.².
  10. Soul (2020). al-maany dictionary.
  11. ‫ﺳﻴﺪ‬ (2020). %8A%D8%AF&lang_name=English&type_word=0&dspl=0.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

How to Cite This Article

maysa.musleh. 2020. \u201cTranslatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect\u201d. Global Journal of Human-Social Science - G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 20 (GJHSS Volume 20 Issue G12): .

Download Citation

Issue Cover
GJHSS Volume 20 Issue G12
Pg. 1- 11
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
GJHSS-G Classification: FOR Code: 200399
Version of record

v1.2

Issue date

December 1, 2020

Language
en
Experiance in AR

Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.

Read in 3D

Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.

Article Matrices
Total Views: 2427
Total Downloads: 1090
2026 Trends
Related Research

Published Article

This research paper examined the ways how translators translated metaphors in the dubbing of animation songs and measured the degree of loss occurred in rendering metaphors from English into Arabic; these two languages are culturally and linguistically distinct languages. This study employed descriptive qualitative methods. The data used in this research were metaphors of songs from three animated musical movies: Beauty and the Beast, Tangled, and Pocahontas. This paper analyzed the translation of metaphors depending on the cognitive theory proposed by Mandelblit (1995). The results proved that even though translating metaphors in animation songs was a laborious process, they did not always cause a problem of untranslatability; on the contrary, translators can render metaphors from English onto Arabic without a significant loss in terms of meaning and sound patterns. Compensation in kind and compensation in place helped to achieve the translatability of metaphors in cartoon films’ songs. The analysis of source and target metaphors revealed that there were three translation procedures used to translate metaphors in animation songs, namely: replacing the source metaphor with a target metaphor (substitution), translating the metaphor into sense (paraphrasing), and using literal translation.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect

Maysa’ Musleh Tahseen Musleh
Maysa’ Musleh Tahseen Musleh

Research Journals