Translating Poetry into indigenous Languages: The Case of Igbo Language

1
Ijioma, Patricia Ngozi
Ijioma, Patricia Ngozi
2
Ijioma
Ijioma
3
Patricia Ngozi
Patricia Ngozi

Send Message

To: Author

GJHSS Volume 22 Issue A5

Article Fingerprint

ReserarchID

99T9E

Translating Poetry into indigenous Languages: The Case of Igbo Language Banner
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

Poetry belongs to the literary genres. It is characterized by imagery, flowery expressions, emotions, proverbs, idioms etc. Most times, it is connotative and subject to many interpretations. Each poem conveys a particular message, formulated in words specific to a language and culture. Poetry, therefore, is deeply rooted in culture and no two cultures are the same. Translating a poem from one language to into the framework of a totally different language gives cumbersome results. All these factors make the translation of poetry an uphill task and requires a great deal of rigor. Translation of poetry is a recreation of the source language (SL) poetry in the target language (TL). The dilemma of a translator of poetry is then how to recreate the poem of the source language to the target language while maintaining the structures of source language poem: rhyme, rhythm, meter etc. The structural differences between languages constitute another bottleneck for the translator. The challenges become more complicated when working with two languages, English and Igbo languages that are very wide apart in areas of development, structures, worldviews and cultures.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

Ijioma, Patricia Ngozi. 2026. \u201cTranslating Poetry into indigenous Languages: The Case of Igbo Language\u201d. Global Journal of Human-Social Science - A: Arts & Humanities GJHSS-A Volume 22 (GJHSS Volume 22 Issue A5): .

Download Citation

Poetry in Indigenous Languages.
Issue Cover
GJHSS Volume 22 Issue A5
Pg. 93- 97
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Classification
GJHSS-A Classification: DDC Code: 370.1523 LCC Code: LB1060
Version of record

v1.2

Issue date

July 1, 2022

Language

English

Experiance in AR

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Read in 3D

The methods for personal identification and authentication are no exception.

Article Matrices
Total Views: 1692
Total Downloads: 23
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research

Published Article

Poetry belongs to the literary genres. It is characterized by imagery, flowery expressions, emotions, proverbs, idioms etc. Most times, it is connotative and subject to many interpretations. Each poem conveys a particular message, formulated in words specific to a language and culture. Poetry, therefore, is deeply rooted in culture and no two cultures are the same. Translating a poem from one language to into the framework of a totally different language gives cumbersome results. All these factors make the translation of poetry an uphill task and requires a great deal of rigor. Translation of poetry is a recreation of the source language (SL) poetry in the target language (TL). The dilemma of a translator of poetry is then how to recreate the poem of the source language to the target language while maintaining the structures of source language poem: rhyme, rhythm, meter etc. The structural differences between languages constitute another bottleneck for the translator. The challenges become more complicated when working with two languages, English and Igbo languages that are very wide apart in areas of development, structures, worldviews and cultures.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]
×

This Page is Under Development

We are currently updating this article page for a better experience.

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Translating Poetry into indigenous Languages: The Case of Igbo Language

Ijioma
Ijioma
Patricia Ngozi
Patricia Ngozi

Research Journals