Unlocking Symbolism: A Multimodal Analysis of Title Translation in Wu Sha

α
Yin Ming
Yin Ming

Send Message

To: Author

Unlocking Symbolism: A Multimodal Analysis of Title Translation in Wu Sha

Article Fingerprint

ReserarchID

626PS

Unlocking Symbolism: A Multimodal Analysis of Title Translation in Wu Sha Banner

AI TAKEAWAY

Connecting with the Eternal Ground
  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tajik
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

Abstract

The Chinese crime film Wu Sha (Manslaughter), released on 13 December 2019 and directed by Sam Quah, explores the story of a father protecting his daughter after she accidentally kills the son of the mayor and police chief. Despite receiving a 7.5 rating on Douban, the film generated significant discussion, particularly around its dialogues. However, this paper argues that understanding the film’s message requires considering multiple modes beyond dialogue. Through a multimodal analysis, this study investigates how visual and acoustic modes influence the translation of film titles, using Wu Sha as a case study. Multimodality, the integration of different communication modes, is extended to translation theory in this paper. Previous research on film title translation has often neglected multimodal elements, focusing primarily on the text itself. This paper addresses this gap by examining how visual and acoustic modes impact the translation process.

Generating HTML Viewer...

References

20 Cites in Article
  1. Joseph Borrillo,Marco (2000). Register Analysis in Literary Translation.
  2. Cao Qunying (2012). Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory.
  3. Dirk Delabastita (1989). Translation and Masscommunication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.
  4. Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael (2014). Audiovisual Translation: Subtitling.
  5. Mark Dressman (2010). Let the Poem Do the Teaching.
  6. He Ying (2001). Translation Theory and Methods of Film Titles.
  7. Albert Hornby,Sidney (2009). learner, n..
  8. Klaus Kaindl (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics.
  9. Gunther Kress,Theo Van Leeuwen (2021). Reading Images: The Grammar of Visual Design.
  10. Le Bon,Gustave (1896). The Crowd: A Study of the Popular Mind.
  11. Liang Jian,& Li,Lu (2009). Functional Skopos Translation Strategy of Film Titles.
  12. Liu Weifeng (2015). A Comparison of the Cultural Symbolic Meaning of "羊" in Chinese and Western Cultures.
  13. Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies.
  14. Zoë Pettit (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.
  15. Katharina Reiss (1989). Readings in translation theory Edited by Andrew Chesterman (review).
  16. Hanna Risku,Richard Pircher (2008). Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View.
  17. Santaemilia Ruiz,José,Soler Pardo,Betlem (2014). Translating film titles: Quentin tarantino, on difference and globalisation.
  18. Wang Jia (2011). On the Translation of English Film Titles from the Perspective of Rewriting Theory.
  19. Wei Huang,Xiaolong Wang,Xiaoping Lu,Shuo Geng,Jinjin Wang,Xiuxiang Meng (2020). Assessing the reactive behavioural-physiological characteristics of captive Moschus chrysogaster: implications for ex-situ conservation and captive breeding.
  20. Zhongguo Shehui Kexueyuan,Yuyan Yanjiusuo,Cidian Bianjishi (2010). The Contemporary Chinese Dictionary.

Funding

No external funding was declared for this work.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

No ethics committee approval was required for this article type.

Data Availability

Not applicable for this article.

How to Cite This Article

Yin Ming. 2026. \u201cUnlocking Symbolism: A Multimodal Analysis of Title Translation in Wu Sha\u201d. Global Journal of Human-Social Science - A: Arts & Humanities GJHSS-A Volume 24 (GJHSS Volume 24 Issue A1): .

Download Citation

Research Insights.
Issue Cover
GJHSS Volume 24 Issue A1
Pg. 31- 39
Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Keywords
Version of record

v1.2

Issue date

April 10, 2024

Language
en
Experiance in AR

Explore published articles in an immersive Augmented Reality environment. Our platform converts research papers into interactive 3D books, allowing readers to view and interact with content using AR and VR compatible devices.

Read in 3D

Your published article is automatically converted into a realistic 3D book. Flip through pages and read research papers in a more engaging and interactive format.

Article Matrices
Total Views: 1129
Total Downloads: 63
2026 Trends
Related Research

Published Article

The Chinese crime film Wu Sha (Manslaughter), released on 13 December 2019 and directed by Sam Quah, explores the story of a father protecting his daughter after she accidentally kills the son of the mayor and police chief. Despite receiving a 7.5 rating on Douban, the film generated significant discussion, particularly around its dialogues. However, this paper argues that understanding the film’s message requires considering multiple modes beyond dialogue. Through a multimodal analysis, this study investigates how visual and acoustic modes influence the translation of film titles, using Wu Sha as a case study. Multimodality, the integration of different communication modes, is extended to translation theory in this paper. Previous research on film title translation has often neglected multimodal elements, focusing primarily on the text itself. This paper addresses this gap by examining how visual and acoustic modes impact the translation process.

Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Unlocking Symbolism: A Multimodal Analysis of Title Translation in Wu Sha

Yin Ming
Yin Ming

Research Journals