Polysemy of English “But” and Challenges in its Translation into Kurdish

Article ID

40ABM

Polysemy of English "But" and translation challenges in Kurdish.

Polysemy of English “But” and Challenges in its Translation into Kurdish

Rashwan Ramadan Salih
Rashwan Ramadan Salih Salahaddin University - Erbil
DOI

Abstract

This study demonstrates an innovative method/ practice of utilizing translation to study the linguistic phenomena, connectives (cf. Moeschler, 1989; Degand, 2009;). Based on the Relevance Theoretic Framework and polysemy approach, this paper consolidates research that examines the polysemy of English but (cf. Wilson and Sperber, 2004; Fischer, 2006) and rejects the ambiguity account by Anscombre, and Ducrot (1977) and Hall (2004), and also establishes a paradigm of correspondences for but in Kurdish. Data for this study consists of 50 opinion articles from English and Kurdish online newspapers. All the occurrences of but and its equivalents in Kurdish are examined and translated, in order to build the paradigm of correspondences. The study suggests that there are four different interpretations of a general procedure encoded by but, namely; contrary to expectations, contrast, correction and dismissal, and that these procedural meanings are translated into Kurdish as: keҫi, bełam, be pêçewanewe and bełkû respectively.

Polysemy of English “But” and Challenges in its Translation into Kurdish

This study demonstrates an innovative method/ practice of utilizing translation to study the linguistic phenomena, connectives (cf. Moeschler, 1989; Degand, 2009;). Based on the Relevance Theoretic Framework and polysemy approach, this paper consolidates research that examines the polysemy of English but (cf. Wilson and Sperber, 2004; Fischer, 2006) and rejects the ambiguity account by Anscombre, and Ducrot (1977) and Hall (2004), and also establishes a paradigm of correspondences for but in Kurdish. Data for this study consists of 50 opinion articles from English and Kurdish online newspapers. All the occurrences of but and its equivalents in Kurdish are examined and translated, in order to build the paradigm of correspondences. The study suggests that there are four different interpretations of a general procedure encoded by but, namely; contrary to expectations, contrast, correction and dismissal, and that these procedural meanings are translated into Kurdish as: keҫi, bełam, be pêçewanewe and bełkû respectively.

Rashwan Ramadan Salih
Rashwan Ramadan Salih Salahaddin University – Erbil

No Figures found in article.

Rashwan Ramadan Salih. 2026. “. Global Journal of Human-Social Science – G: Linguistics & Education GJHSS-G Volume 23 (GJHSS Volume 23 Issue G9): .

Download Citation

Journal Specifications

Crossref Journal DOI 10.17406/GJHSS

Print ISSN 0975-587X

e-ISSN 2249-460X

Issue Cover
GJHSS Volume 23 Issue G9
Pg. 55- 60
Classification
GJHSS-G Classification: (DDC): 410
Keywords
Article Matrices
Total Views: 1219
Total Downloads: 8
2026 Trends
Research Identity (RIN)
Related Research
Our website is actively being updated, and changes may occur frequently. Please clear your browser cache if needed. For feedback or error reporting, please email [email protected]

Request Access

Please fill out the form below to request access to this research paper. Your request will be reviewed by the editorial or author team.
X

Quote and Order Details

Contact Person

Invoice Address

Notes or Comments

This is the heading

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

High-quality academic research articles on global topics and journals.

Polysemy of English “But” and Challenges in its Translation into Kurdish

Rashwan Ramadan Salih
Rashwan Ramadan Salih Salahaddin University - Erbil

Research Journals